TOP 10 błędów w komunikacji biznesowej po angielsku – i jak ich unikać

Data ostatniej aktualizacji: 13.06.2025

W erze globalizacji komunikacja biznesowa po angielsku jest codziennością dla wielu firm. Niestety, nawet osoby z dobrą znajomością języka popełniają błędy, które mogą wpłynąć na wizerunek firmy, relacje z klientami lub skuteczność negocjacji. Oto dziesięć najczęstszych błędów i praktyczne sposoby, jak ich unikać.

Spis treści:

  1. Zbyt dosłowne tłumaczenie z polskiego
  2. Nadmierna uprzejmość lub zbyt sztywny ton
  3. Niewłaściwe użycie czasów
  4. Mylenie false friends
  5. Zbyt bezpośrednie wyrażenia
  6. Brak jasności w komunikatach
  7. Używanie kolokwializmów w formalnych kontekstach
  8. Nieodpowiedni dobór zakończenia maila
  9. Błędy w interpunkcji i układzie tekstu
  10. Brak świadomości kulturowej
  11. Podsumowanie

Ten artykuł przeczytasz w 4 minuty.

Zbyt dosłowne tłumaczenie z polskiego

Wielu Polaków, pisząc po angielsku, tłumaczy zdania słowo w słowo, co prowadzi do nienaturalnych lub niezrozumiałych wyrażeń.

Błąd: „I greet you warmly” (dosłowne tłumaczenie frazy „Pozdrawiam Cię serdecznie”)

Poprawnie: „Best regards” lub „Warm wishes”

Błąd: „I have a request to you.” (dosłowne tłumaczenie „Mam do ciebie prośbę.”)

Poprawnie: „I have a favor to ask.” lub „I’d like to ask you for something.”

Nadmierna uprzejmość lub zbyt sztywny ton

Chociaż uprzejmość jest ceniona, przesadna forma może brzmieć sztucznie lub zniechęcać odbiorcę.

Błąd: „Dear Sir or Madam, I would like to kindly ask if you could possibly…”

Poprawnie: „Could you please let me know if…”

Błąd: „It would be of great pleasure to me if…”

Poprawnie: „I’d really appreciate it if…”

Niewłaściwe użycie czasów

Częsty problem to mieszanie czasów angielskich lub stosowanie ich w niewłaściwym kontekście.

Błąd: „I have seen him yesterday.”

Poprawnie: „I saw him yesterday.”

Błąd: „I am working here since 2018.”

Poprawnie: „I have been working here since 2018.”

Mylenie false friends

Niektóre angielskie słowa wyglądają znajomo, ale mają inne znaczenie niż w języku polskim.

Błąd: „Actual situation” (mając na myśli „aktualną sytuację”)

Poprawnie: „Current situation”

Błąd: „Eventually, we will contact you.” (myśląc, że znaczy „ewentualnie”)

Poprawnie: „Possibly, we will contact you.” („Eventually” znaczy „ostatecznie”)

Zbyt bezpośrednie wyrażenia

Bezpośredniość może zostać odebrana jako obcesowość lub brak kultury w anglosaskiej komunikacji biznesowej.

Błąd: „You are wrong.”

Poprawnie: „I’m not sure I agree.” lub „That’s an interesting point – here’s another perspective.”

Błąd: „You didn’t do it correctly.”

Poprawnie: „There seems to be a mistake – maybe we can take another look?”

Brak jasności w komunikatach

Nieprecyzyjne sformułowania prowadzą do nieporozumień i opóźnień.

Błąd: „Let’s do it soon.”

Poprawnie: „Let’s complete it by Friday at noon.”

Błąd: „I’ll get back to you later.”

Poprawnie: „I’ll get back to you by the end of the day.”

Używanie kolokwializmów w formalnych kontekstach

Niektóre wyrażenia pasują do luźnych rozmów, ale nie do oficjalnej korespondencji.

Błąd: „Hey guys!”

Poprawnie: „Dear team” lub „Hello everyone”

Błąd: „No worries, I got it.”

Poprawnie: „Not a problem, I’ll take care of it.”

Nieodpowiedni dobór zakończenia maila

Zakończenie maila powinno być dostosowane do stopnia formalności oraz relacji z odbiorcą.

Błąd: „Cheers” (w mailu do nieznanego klienta)

Poprawnie: „Best regards” lub „Sincerely”

Błąd: „Yours faithfully” (w odpowiedzi do konkretnej osoby)

Poprawnie: „Yours sincerely” (jeśli wiemy, do kogo piszemy)

Błędy w interpunkcji i układzie tekstu

Brak przecinków, złe formatowanie i ciągły tekst mogą utrudnić zrozumienie wiadomości.

Błąd: „hi john can you send me the report asap thanks”

Poprawnie: 

Hi John,

Could you please send me the report as soon as possible?

Thanks in advance.

Best regards,

Anna”

Błąd: Pisanie całego maila w jednym akapicie

Poprawnie: Używaj akapitów i odstępów: wstęp – treść – zakończenie

Brak świadomości kulturowej

Nawet dobrze skonstruowana wiadomość może zostać źle odebrana, jeśli nie uwzględnia różnic kulturowych.

Błąd: Zaczynanie maila od prośby bez wstępu

Poprawnie: „I hope you’re doing well. I’m reaching out to ask if…”

Błąd: Naciskanie na szybką decyzję w kulturze preferującej konsensus

Poprawnie: „Please let me know when would be a good time to discuss further.”

Podsumowanie

Unikanie tych błędów to nie tylko kwestia poprawności językowej, ale też budowania profesjonalnego wizerunku i zaufania w relacjach biznesowych. Warto inwestować w rozwój kompetencji komunikacyjnych – nie tylko gramatycznych, ale też kulturowych i interpersonalnych.