Data ostatniej aktualizacji: 13.06.2025
W erze globalizacji komunikacja biznesowa po angielsku jest codziennością dla wielu firm. Niestety, nawet osoby z dobrą znajomością języka popełniają błędy, które mogą wpłynąć na wizerunek firmy, relacje z klientami lub skuteczność negocjacji. Oto dziesięć najczęstszych błędów i praktyczne sposoby, jak ich unikać.
Spis treści:
- Zbyt dosłowne tłumaczenie z polskiego
- Nadmierna uprzejmość lub zbyt sztywny ton
- Niewłaściwe użycie czasów
- Mylenie false friends
- Zbyt bezpośrednie wyrażenia
- Brak jasności w komunikatach
- Używanie kolokwializmów w formalnych kontekstach
- Nieodpowiedni dobór zakończenia maila
- Błędy w interpunkcji i układzie tekstu
- Brak świadomości kulturowej
- Podsumowanie
Ten artykuł przeczytasz w 4 minuty.
Zbyt dosłowne tłumaczenie z polskiego
Wielu Polaków, pisząc po angielsku, tłumaczy zdania słowo w słowo, co prowadzi do nienaturalnych lub niezrozumiałych wyrażeń.
Błąd: „I greet you warmly” (dosłowne tłumaczenie frazy „Pozdrawiam Cię serdecznie”)
Poprawnie: „Best regards” lub „Warm wishes”
Błąd: „I have a request to you.” (dosłowne tłumaczenie „Mam do ciebie prośbę.”)
Poprawnie: „I have a favor to ask.” lub „I’d like to ask you for something.”
Nadmierna uprzejmość lub zbyt sztywny ton
Chociaż uprzejmość jest ceniona, przesadna forma może brzmieć sztucznie lub zniechęcać odbiorcę.
Błąd: „Dear Sir or Madam, I would like to kindly ask if you could possibly…”
Poprawnie: „Could you please let me know if…”
Błąd: „It would be of great pleasure to me if…”
Poprawnie: „I’d really appreciate it if…”
Niewłaściwe użycie czasów
Częsty problem to mieszanie czasów angielskich lub stosowanie ich w niewłaściwym kontekście.
Błąd: „I have seen him yesterday.”
Poprawnie: „I saw him yesterday.”
Błąd: „I am working here since 2018.”
Poprawnie: „I have been working here since 2018.”
Mylenie false friends
Niektóre angielskie słowa wyglądają znajomo, ale mają inne znaczenie niż w języku polskim.
Błąd: „Actual situation” (mając na myśli „aktualną sytuację”)
Poprawnie: „Current situation”
Błąd: „Eventually, we will contact you.” (myśląc, że znaczy „ewentualnie”)
Poprawnie: „Possibly, we will contact you.” („Eventually” znaczy „ostatecznie”)
Zbyt bezpośrednie wyrażenia
Bezpośredniość może zostać odebrana jako obcesowość lub brak kultury w anglosaskiej komunikacji biznesowej.
Błąd: „You are wrong.”
Poprawnie: „I’m not sure I agree.” lub „That’s an interesting point – here’s another perspective.”
Błąd: „You didn’t do it correctly.”
Poprawnie: „There seems to be a mistake – maybe we can take another look?”
Brak jasności w komunikatach
Nieprecyzyjne sformułowania prowadzą do nieporozumień i opóźnień.
Błąd: „Let’s do it soon.”
Poprawnie: „Let’s complete it by Friday at noon.”
Błąd: „I’ll get back to you later.”
Poprawnie: „I’ll get back to you by the end of the day.”
Używanie kolokwializmów w formalnych kontekstach
Niektóre wyrażenia pasują do luźnych rozmów, ale nie do oficjalnej korespondencji.
Błąd: „Hey guys!”
Poprawnie: „Dear team” lub „Hello everyone”
Błąd: „No worries, I got it.”
Poprawnie: „Not a problem, I’ll take care of it.”
Nieodpowiedni dobór zakończenia maila
Zakończenie maila powinno być dostosowane do stopnia formalności oraz relacji z odbiorcą.
Błąd: „Cheers” (w mailu do nieznanego klienta)
Poprawnie: „Best regards” lub „Sincerely”
Błąd: „Yours faithfully” (w odpowiedzi do konkretnej osoby)
Poprawnie: „Yours sincerely” (jeśli wiemy, do kogo piszemy)
Błędy w interpunkcji i układzie tekstu
Brak przecinków, złe formatowanie i ciągły tekst mogą utrudnić zrozumienie wiadomości.
Błąd: „hi john can you send me the report asap thanks”
Poprawnie:
„Hi John,
Could you please send me the report as soon as possible?
Thanks in advance.
Best regards,
Anna”
Błąd: Pisanie całego maila w jednym akapicie
Poprawnie: Używaj akapitów i odstępów: wstęp – treść – zakończenie
Brak świadomości kulturowej
Nawet dobrze skonstruowana wiadomość może zostać źle odebrana, jeśli nie uwzględnia różnic kulturowych.
Błąd: Zaczynanie maila od prośby bez wstępu
Poprawnie: „I hope you’re doing well. I’m reaching out to ask if…”
Błąd: Naciskanie na szybką decyzję w kulturze preferującej konsensus
Poprawnie: „Please let me know when would be a good time to discuss further.”
Podsumowanie
Unikanie tych błędów to nie tylko kwestia poprawności językowej, ale też budowania profesjonalnego wizerunku i zaufania w relacjach biznesowych. Warto inwestować w rozwój kompetencji komunikacyjnych – nie tylko gramatycznych, ale też kulturowych i interpersonalnych.